Man Vol. 17, Number 3, pgs 546-548

Man Vol. 17, Number 3, pgs 546-548 - September1982

The authority of ancestors

1. Kopytoff's criticism of Calhoun (Man (N.S.) 16, 125-6), inwhich he also criticises my article (Africa 43, 122-33)challenging his original assertion, conveniently ignores one of my mostimportant points and one which should be of interest to him in connexion withsemantic accuracy. Kopytoff's argument with which I took issue was:
Insistence on the conceptual primacy of this division between the living andthe dead ... is an ethnocentric distortion of the African world view, adistortion that prevents our understanding of what we have persisted in calling'ancestor cults' and 'ancestor worship' (1971: 136).
And further on his insistence that because Africans do not semanticallydifferentiate dead ancestors and living elders, they do not perceive adifference between the two categories.

As I noted, it is quite true that there may be no word that stands preciselyfor 'ancestor' and therefore one finds the use of the same words commonlyaccepted to stand for, gloss if you will, 'elders', 'grandfathers', 'greatones' (though it is noteworthy that while all these terms may be used todescribe ancestors in a general way, the terms themselves are notinterchangeable among the living persons in these categories). We often dosomething comparable when we refer to our 'forefathers'


or 'forebears'. The real point, though, is that the word used to translate'ancestral spirt' (rather than 'ancestor'), which in Bantu languages is mostfrequently a variant on the root -zim-, is assigned to a noun classdifferent from that used for living persons or animals. Kopytoff attempts tohoist me with my own petard when he claims that I admit to the several possiblemeanings of this term, but the fact remains that while living being classes canbe and are used to gloss the words we translate as 'elder' etc. to render'ancestor', the reverse is not true. An elder among the Luguru maypossess an mtsimu (pl. mitsimu); he cannot be oneunless he is dead. As I also noted before, it is significant that in Swahilithe only other words used to describe things which are assigned to this class(commonly used for trees, plants, rivers, mountains, the moon) are those wegloss (I would say 'translate') as god, mungu, pl. miungu andprophet, mtume, pl. mitume.

Kopytoff also chooses to disregard my other point: that in Ndebele the wordused for ancestral spirit has the root -loz- (-loy- -log- and-loj- are cognates and connote witchcraft/sorcery). From this Ideveloped the hypothesis I have discussed widely with African colleagues andwith which they concur: namely, that there exists a spiritual power which canbe tapped licitly or illicitly. The elder can tap it by way of the ancestralspirits to uphold his authority. The witch can tap it by his/her evil powers.But the source of the spiritual power tapped is the same.

As I made clear in my original article, I found myself in general agreementwith much of what Kopytoff said, and am grateful to him for giving me thestimulus to carry out further research.

J.L. Brain
State University of New York
New Paltz
Brain, James L. 1973. Ancestors as elders in Africa: further thoughts.Africa 43, 122-33.
Kopytoff, Igor 1971. Ancestors as elders in Africa. Africa 41,129-42.

Followers of the controversy that Igor Kopytoff's paper 'Ancestors as elders inAfrica' has stimulated may be forgiven a certain bemusement, for whilstKopytoff is claiming a different methodology ('cultural semantics') it is notclear that he is saying anything positively different from his adversaries. Heis of course making a number of negative, polemical points, largely to do withthe dangers of false conceptualisation, but these points (whose problematicalsubstantiation has been demonstrated in recent correspondence) do not clear theway to any new interpretation of the role of ancestors, or of elders. I wonderwhether the trouble does not lie with the view, which all

parties seem to haveaccepted (and which is reflected in the heading to this correspondence), thatwhat most characterises African ancestors, or elders, is their authority.

Let us return to the common Bantu terms that Kopytoff (I think veryprofitably) focuses upon: the nominal or adjectival stem -kulu(Guthrie's CSS*-kúdù) that can be associated with theverbal radical -kula (Guthrie's *-kúd-). The latter isgeneral to a very large number of Bantu languages and has the virtuallyconstant meaning 'to grow up', 'to grow (instransive)', 'to mature'. Where wehave detailed accounts of the contexts of its use (e.g. Bemba or Ndembu) it isclear that when the word is used of persons the growth so denoted is bothphysical and social, and that it does not happen all at once but isgradual and relative (cf Turner 1968: 83; Richards 1956: 121 sqq. and AppendixA). The nominal and adjectival form, -kulu, often carries the sense of'adult', 'grown-up' or 'mature' but it also appears frequently in kinship termsand other words denoting relative status, meaning 'elder', 'senior' or simply'big' in the sense of socially important. Kopytoff's own suggested gloss isthe French grand- an imaginative translation since this term did in factcome into our own kinship terminology to distinguish very much the samecategories of kin (grandparents, grandchildren) that are distinguished by theBantu -kulu (e.g. Bemba shikulu, grandfather, mwishikulu,grandchild). Returning, however, to the Bantu word, the point to make is that-kulu, even when its sense is simplest and most matter of fact (as inthe Swazi 'great hut' of a homestead, indlunkulu, or Lugandamukulu meaning 'headman' or 'boss'), its reference is stillintrinsically social and relative. Hence its widespread use in kinship terms -a feature that Kopytoff largely ignores. It is used to distinguish older fromyounger siblings (as in Ganda, Luba, Kikuyu, Kaguru) but even more commonly itdistinguishes generations - the senior or 'grown' parents from those who aremore immediately parents, the extended or 'grown' children from those who aremore immediately a person's children. The former distinction, that is-kulu in grand-parental terms, is variable and exists alongside otherterms for grandparents (e.g. the Swazi alternatives of babe'mkulu orgogo for grandfather) but the word for grandchild in eastern andsouthern Bantu languages is extraordinarily constant; Nyoro mwijukuru,Gisu umwitzukhulu, Kuria mocokoro, Ambo musikulu, Gogomwizukulu, Nyanja mdzukulu, Ndembu mwijikulu, Zulumzikulu, and so on. In all these terms -kulu (or -koro)is clearly present, associated with an only slightly less constant middleelement -iju/-itzu-/-co-/-iji-/-zi-. How one should derive this termetymologically as a series in common Bantu is open to doubt: my


own suggestion would identify this middle element with the common Bantu term ofaddress for father (Guthrie's CSS*-yìcé/-yìcí/-yìcó) which wouldgive the construction 'person +father + senior' i.e. person (child ordescendant) of the grandfather.

How does all this relate to the use of the same stem -kulu or-koro in words for elders or ancestors in Bantu languages? - Essentiallyby recognising that the quality so denoted (we may call it 'social growth') isacquired over time through a person's relationships with others, notably hisfamily standing, and that the 'big people', les grands, abakulu, are so,whether elders or ancestors, because they are the forebears , the grownpersons, whose identity is preserved as much by their successors as bythemselves.

This certainly would be the case I would argue for Kuria, who have no verb*-kora (the normal word 'to grow' is -kina), but who do have ahighly significant set of words based on the element -koro, viz.omonto mokoro, a mature (grown-up) person, abakoro, ancestors(the commemorated dead), irikora a generation (formalised as a namedclass), sokoro grandfather, isakoro - grandfather of -nyakoro - grandmother of -. The linguistic point to make is that Kuriahave no difficulty in distinguishing between an elder as a fully mature orgrown man (the phrase omonto mokoro is used precisely in this sense) andan ancestor, omokoro, as a forebear, a remembered dead relative, butthis does not imply that the two terms, linguistically cognate, lack asemantic overlap . Clearly they do derive their meaning from a common element.But this is not authority: rather it is the quality I have tried to define associal growth. Both stand at the other end of a relationship, or set ofrelationships, that secures their social identity. Whether as grandparents orforebears they are equally 'grown persons'.

Were this interpretation to be accepted - and I would be inclined to link itin the first place specifically to eastern and southern Bantu cultures -something of both Kopytoff's cultural semantics and of Forte's sociologicalanalysis would be preserved. For what is central to Forte's account is thatthe ancestor as forebear images the relationships of the living: his identityboth transcends and yet is dependent upon the living. Complementarily,Kopytoff points to what must be seen as a continuity in conception, that bothsenior fathers and ancestors as commemorated kinsmen owe their status to theirjuniors, although in different ways. The senior fathers or grown persons(abaisokor or abanto bakoro in Kuria) have a family status thatis strictly relative to their living junior kin; the commemorated dead(abakoro in Kuria) have a less relative, more absolute status, but onethat for that very reason is more dependent upon the good will and remembranceof the living. Both kinds of relationship may carry authority, but theydo not necessarily. Indeed, formal authority of the adjacent generation typeis often notably absent from such grandparental relationships (cf Snagree 1974:66).

Malcolm Ruel
University of Cambridge
Guthrie, M. 1970. Comparative Bantu, vols 3 & 4. Farnborough:Gregg International.
Richards, A.I. 1956. Chisungu. London: Faber & Faber.
Sangree, W.H. 1974. Youths as elders and infants as ancestors: thecomplementarity of alternate generations, both living and dead, in Tiriki,Kenya, and Irigwe, Nigeria. Africa 44.
Turner, V.W. 1968. The drums of affliction. Oxford: ClarendonPress.

Malcolm Ruel's communication demonstrates incisively how much is to be gainedfrom comparative semantic analysis of key terms in the vocabularies ofculture-historically cognate societies. It can provide insights and questionsthat concentration on a single society can miss. The approach has yielded arich harvest of understanding in Indo-European studies and should prove to beno less enlightening in African studies, as Ruel's analysis shows.

About James Brain's comment, I shall restrict myself to two points. First, Ihave nowhere offered the startling and simplistic proposition that 'Africans donot semantically differentiate dead ancestors and living elders' and that 'theydo not perceive a difference between the two categories'. I can only suggestthat he re-read my original article and my comment on Calhoun's argument.Second, when Brain states that the stem -zim- is 'used to translate"ancestral spirit"', one can only ask: used by whom? Clearly, by theanthropologist who begins with the English words 'ancestral spirit' on hismind. But the whole point of my argument is that we need to know what-zim- stands for in these Bantu languages, and not whether the Englishconcept of 'ancestral spirit' can be rendered by the Bantu term -zim-.the time to start worrying about the latter problem will be when we writeethnographies of the English-speaking people in a Bantu language.

Igor Kopytoff
University of Pennsylvania


Go to the main Ancestors in Africa page Go to the main Experience Rich Anthropology page Go to the CSAC Anthropology Pages